[關於夢想]
雖然許多人對書的譯者通常沒太大留意,但我每次看到令人感動的作品,都會特意翻到虎口(摺頁)看看作者是誰,然後,譯者是誰,因為有他/她的翻譯,才能看到這麼好的作品。除此之外,也會去找這位譯者的其它作品,因為我相信他選擇作品的眼光。
我對於自己沒有在大學時兼修筆譯學程感到很後悔,但就是繞這麼一大圈,才知道自己喜歡什麼。
我覺得,把一部好的作品翻譯到讓其他國家的人感同身受,這專業,不僅是講文字翻成另一種語言,為了更貼近作者本意,你必須懂作者的國家歷史背景,也許還要閱讀過作者其他作品,才翻得出來他的筆風及用字遣詞;而根據讀者們的文化背景,這份苦工亦然。所以筆譯這份要修練多時的功力,不容小覷。
其實我也有在部落格發過自己翻譯的文章,雖然沒有到非常厲害,但這樣練習練習著,功力也可以更進一步。
這篇發文的確是看了解憂雜貨店激發出來的,如同書中所說的:「如果沒有那麼多阻力,你會認清自己想要的是什麼嗎?」...共勉之~
忘記說,口譯也是,我也曾經被超厲害的口譯感動過,還是,我個人太容易被感動..
文章標籤
全站熱搜
