close

從大學開始就對翻譯有興趣,卻沒認真的鑽研過

但每每看到翻譯得很棒的作品,還是會對翻譯充滿嚮往

於是,這次終於下定決心就試試看吧!

 

[考前準備]

● 大學修過的筆譯及口譯課本

● TED's talk聽好幾遍,搞懂講稿內容,再自己試譯

● 練習某翻譯部落客推薦的考前書籍《新聞英文閱讀與翻譯技巧》

  書裡的文章範例雖然偏重新聞稿

  對翻譯考試來說,文章形式太狹隘了

  但裡頭有許多英文翻譯中該注意的地方及技巧

  還是推薦給大家~

================此為分隔線=============

[考試介紹]

LTTC中英文翻譯能力檢定考試

分為筆譯、口譯兩大類

筆譯再分中翻英(A,B科)及英翻中(C,D科)

而口譯第一階段(E科)通過的人才能報考第二階段F、G科。

 

這次報考的日期為2015/12/5(六)

報考科目是B、D、E三科,一科報名費500元

 

B科-英翻中

我的考場報考人數有42人

文章不難,但這就是翻譯的困難點

你懂,卻不知道怎麼用中文說

尤其是有些諺語或英文用法

比如說

● rammed back

● "flatter" back

● the final frontier

● but what in life is?

● here is travel's future

 

D科-中翻英

我的考場報考人數才25人

同樣的,文章不難,也可發現自己英文單字及詞彙的不足

比如說: 

● 皺眉頭

● 內化

● 集合體

● 一舉一動

● 一言一行

● 施與受者

● 謹言慎行

 

E科-聽力測驗 (要考過這科才能報考口益測驗喔!)

我的考場報考人數有45人

這測驗我被大大打擊到

雖然比起English speaker說話速度要慢

但程度比多益難太多了,且話題不僅只於商科

所以一樣,自己單字與詞彙的嚴重不足...

 

心得:

翻譯考試對我來說不只是檢測"翻譯能力"

也是一個檢視自己的機會

學習語言及翻譯這條路,是必須不斷學習的路

永遠沒有達到最棒最好的

語言是活的

自己對事物的體會及言語解釋,也是隨著年紀增長而有所改變

keep fighting!

 

#2017/8月更新#

今年本來也想再次報名挑戰

結果...

自106年起,「中英文翻譯能力檢定考試」僅受理學校、機關、團體委託以專案方式辦理,不再受理個人報名。 〞

不開放個人考試了阿~嗚嗚嗚嗚嗚

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 R小編 的頭像
    R小編

    R's Journal

    R小編 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()