從大學開始就對翻譯有興趣,卻沒認真的鑽研過
但每每看到翻譯得很棒的作品,還是會對翻譯充滿嚮往
於是,這次終於下定決心就試試看吧!
[考前準備]
● 大學修過的筆譯及口譯課本
● TED's talk聽好幾遍,搞懂講稿內容,再自己試譯
● 練習某翻譯部落客推薦的考前書籍《新聞英文閱讀與翻譯技巧》
書裡的文章範例雖然偏重新聞稿
對翻譯考試來說,文章形式太狹隘了
但裡頭有許多英文翻譯中該注意的地方及技巧
還是推薦給大家~
================此為分隔線=============
[考試介紹]
LTTC中英文翻譯能力檢定考試
分為筆譯、口譯兩大類
筆譯再分中翻英(A,B科)及英翻中(C,D科)
而口譯第一階段(E科)通過的人才能報考第二階段F、G科。
這次報考的日期為2015/12/5(六)
報考科目是B、D、E三科,一科報名費500元
B科-英翻中
我的考場報考人數有42人
文章不難,但這就是翻譯的困難點
你懂,卻不知道怎麼用中文說
尤其是有些諺語或英文用法
比如說
● rammed back
● "flatter" back
● the final frontier
● but what in life is?
● here is travel's future
D科-中翻英
我的考場報考人數才25人
同樣的,文章不難,也可發現自己英文單字及詞彙的不足
比如說:
● 皺眉頭
● 內化
● 集合體
● 一舉一動
● 一言一行
● 施與受者
● 謹言慎行
E科-聽力測驗 (要考過這科才能報考口益測驗喔!)
我的考場報考人數有45人
這測驗我被大大打擊到
雖然比起English speaker說話速度要慢
但程度比多益難太多了,且話題不僅只於商科
所以一樣,自己單字與詞彙的嚴重不足...
心得:
翻譯考試對我來說不只是檢測"翻譯能力"
也是一個檢視自己的機會
學習語言及翻譯這條路,是必須不斷學習的路
永遠沒有達到最棒最好的
語言是活的
自己對事物的體會及言語解釋,也是隨著年紀增長而有所改變
keep fighting!
#2017/8月更新#
今年本來也想再次報名挑戰
結果...
〝自106年起,「中英文翻譯能力檢定考試」僅受理學校、機關、團體委託以專案方式辦理,不再受理個人報名。 〞
不開放個人考試了阿~嗚嗚嗚嗚嗚